馬力歐陪你喝一杯馬力歐陪你喝一杯

S8EP12 知名譯者|李靜宜:翻譯文學最重要是「入戲」,得花時間走進人物故事情節

View descriptionShare

《馬力歐陪你喝一杯》節目第七年製作,回歸喝一杯經典「人物故事訪談」

▲本集內容

李靜宜,東美文化出版社創辦人兼總編,也是知名資深譯者。除了翻譯之外,近年才曝光的一個身分,曾是李登輝前總統任內的文膽。

翻譯家身分的李靜宜,翻譯過的外國文學,包括大家耳熟能詳的暢銷書《追風箏的孩子》、《燦爛千陽》等多部作品,她也把翻譯後的心情筆記整理成冊出版《為你,千千萬萬遍-靜靜讀一本書的翻譯筆記》,我們這集訪談,也聚焦在李靜宜的翻譯生涯的心路歷程。

李靜宜是政大外交博士,她是如何從外交、公務員的身份,開啟翻譯書籍之路?另外,其實她原先翻譯的類型是科普內容,而非小說或文學,那在兩者之中,對她來說有何不同呢?

靜宜說,翻譯小說要很「入戲」,文字挑選不只是讓讀者讀懂,更要勾勒情節氛圍,與角色一起呼吸。除了入戲之外,李靜宜翻譯有個原則,是不分批交稿的,一次就是要交出完整的譯稿,這又是什麼原因呢?

她還有一個不跟其他人一起合作翻譯的原則,沒想到有本書和某個人卻打破了這個原則,你想知道是哪本書、又是誰能打破這個原則呢?

▲這集我們與李靜宜聊到:

  • 喜歡讀小說的李靜宜,入行翻譯是科普類為主?!
  • 「入戲」是翻譯文學小說最重要的事
  • 李靜宜心中最難翻譯的第一名?
  • 「熱愛閱讀」是成為譯者最重要的特質之一
  • 李靜宜翻譯書時,會做哪些事?
  • 「不追求量,更要求質」是開立出版社的目標

▲【2023未來大人物徵件中】時間至7/31截止
※即刻推薦/報名:https://www.surveycake.com/s/Xlng3
※2022感動回顧:https://youtu.be/unJFziqTJqg
延伸推薦:第7屆未來大人物徵選報名中,必聽熱血歌單

▲本集使用的音樂:
Impressions (Acoustic) by Robert Alan Dunn
Creative Commons CC BY SA 3.0
Robert-dunn-15 – Impressions-acoustic

  • Facebook
  • X (Twitter)
  • WhatsApp
  • Email
  • Download

In 1 playlist(s)

  1. 馬力歐陪你喝一杯

    480 clip(s)

馬力歐陪你喝一杯

《馬力歐陪你喝一杯》是一個「人物深度專訪」的網路廣播節目(Podcast),專訪對象從高階經理人,企業CEO,到在各個不同領域上的專業者。我們聊的內容從企業動態、商業趨勢到各種各樣不一樣的人生故事。希 
Social links
Follow podcast
Recent clips
Browse 480 clip(s)