כדי לשרוד כלכלית ותרבותית, הספרות המקומית נשענת יותר ויותר על תרגום ופניה לקהל במדינות אחרות - הסופר וחוקר הספרות תומר גרדי טוען במאמר בכתב העת "תיאוריה וביקורת" שהמגמה הזו משנה את אופיה של הספרות העברית והופכת אותה למורכבת פחות; שפה אחת ודברים אחדים: המתרגם מרוסית רועי חן מתארח בפינת התרגום שלנו; וגם: האם כדאי לעשות בינג' של סופרת מסוימת, או שזה יהרוס את הקריאה ביצירותיה?
עורכים ומגישים: יובל אביבי ומיה סלע, מפיקה: תמר בנימין, טכנאי: רועי קנטן