Dlaczego „alleged” to najbezpieczniejsze słowo w słowniku dziennikarza? W nowym odcinku „English Biz” tłumaczymy, jak bezpiecznie i profesjonalnie mówić o nadużyciach, nie ryzykując pozwem o zniesławienie. Wyjaśniamy, dlaczego bezpośrednie oskarżenia (jak „scam” czy „criminal”) zastępuje się frazami typu „under investigation”, „alleged fraud”, „suspected wrongdoing” albo „this raises concerns about possible fraudulent activity”. Pokażemy również, jak nie pogubić się w gąszczu terminów takich jak „embezzlement”, „money laundering” czy „Ponzi scheme”.
Zwroty:
white-collar crime
criminals
fraud
possible fraud
under investigation
being investigated
regulators suspect...
authorities are looking into...
alleged fraud
suspected wrongdoing
accused of misconduct
if proven
reportedly
may represent
could fall under the category of...
raises concerns about...
possible fraudulent activity
investment fraud
crypto fraud
financial scam
securities fraud
money laundering
embezzlement
theft
stealing
swindle
con
scam
Ponzi scheme
large-scale fraud scheme
misappropriation of client funds
poor judgment
mistakes were made
mismanagement
high-profile financial misconduct case
embezzlement
asset concealment
illicit proceeds
deceptive practices
regulatory breach
fraudulent misrepresentation